Déchiffrer et comprendre les actes de vos ancêtres
La compréhension des actes peut quelquefois s'avérer difficile pour de nombreuses raisons : la méconnaissance de la langue italienne, la graphie, les abréviations des noms et des prénoms, les formules religieuses en latin ou encore les expressions tirés des dialectes locaux.
Vous trouverez ci-dessous des aides à la compréhension :
- Notre lexique des formules et termes relevés dans les actes paroissiaux,
- Les noms et les prénoms italiens,
- Lexique des anciens métiers,
- Dictionnaire étymologique en ligne,
- Les mots-clés dans les actes en latins,
Et des modèles de transcription et de traduction d'actes :
- Traduction intégrale du mariage d'Antonio SCOTTO DI VETTIMO avec Elisabetta Maria COSTAGLIOLA D'ABELE en 1788,
- Traduction simple du mariage d'Onofrio Jacinto SCOTTO avec Portia FIORENTINO en 1637,
- Traduction intégrale du baptême de Catarina DELLA ROCCA en 1734,
- Traduction intégrale du décès de Nicola COSTAGLIOLA D’ABELE en 1799.

Mariage en 1788 à Procida
Si malgré vos tentatives, un acte vous pose encore problème ou si vous en souhaitez obtenir sa transcription et sa traduction, vous pouvez commandez une traduction intégrale ou une traduction simple (les tarifs varient selon le type de traduction, le type de document et l'année). Un bénévole réalisera alors la traduction demandée et vous l'enverra.